||[Similarly], when a person presents a peace offering of cattle or sheep to fulfill a general or specific pledge, it must be unblemished in order to be acceptable. It shall not have any blemish on it.
Ve'ish ki-yakriv zevach-shlamim l'Adonay lefale-neder o lindavah babakar o vatson tamim yihyeh leratson kol-mum lo yihyeh-bo.
||Thus, you may not offer to God any animal that is blind, broken-limbed, or gashed, or that has warts, mange or ringworm. You may not place [such an animal] on the altar as a fire offering to God.
Averet o shavur o-charuts o-yabelet o garav o yalefet lo-takrivu eleh l'Adonay ve'isheh lo-titnu mehem al-hamizbe'ach l'Adonay.
Even in one eye (Saadia).
Even if the tail is fractured (Sifra). Some say that the word shabhur here specifically denotes a broken fore-foot (Ibn Ezra).
(Ralbag). Charutz in Hebrew. This includes a perforated or split eyelid, nose or lip (Sifra; Bekhoroth 38a, 39a). Some say that it specifically denotes a split eyelid (Targum Yonathan; Rashi; Ibn Janach; Arukh, from Bekhoroth 38a,b, Gittin 56a). It also includes a gash anyplace where there is a bone (Bekhoroth 41a; Yad, Biyath HaMikdash 7:11). Others say that it denotes a broken or crippled hind leg (Ibn Ezra). According to still others, it denotes a severed limb (Targum; Saadia; Chizzkuni), particularly a severed tongue (Septuagint; cf. Exodus 11:7).
Yabheleth in Hebrew; murmekionta in Greek (Septuagint); verrue in French (Rashi); verruga in Spanish (Radak, Sherashim; cf. Sifra; Saadia; Yad, Biyath HaMikdash 7:10). According to others, a yabheleth is the same as a te-bhalul in Leviticus 21:20, denoting white in the iris of the eye (Targum Yonathan; Ibn Ezra).
Garav in Hebrew, same as in Leviticus 21:20. It is the animal equivalent of eczema.
Yalefeth in Hebrew, as in Leviticus 21:20.