||Israel loved Joseph more than any of his other sons, since he was the child of his old age. He made [Joseph] a long colorful coat.
VeYisra'el ahav et-Yosef mikol-banav ki-ven-zekunim hu lo ve'asah lo ktonet pasim.
||When his brothers realized that their father loved him more than all the rest, they began to hate him. They could not say a peaceful word to him.
Vayir'u echav ki-oto ahav avihem mi-kol echav vayisne'u oto velo yachlu dabro leshalom.
|long colorful coat|
Kethoneth passim in Hebrew. It was a royal garment; 2 Samuel 13:18 (cf. Ralbag ad loc.). The word passim can be translated as 'colorful' (Radak; Septuagint), embroidered (Ibn Ezra; Bachya; Ramban on Exodus 28:2), striped (Ibn Janach; Radak, Sherashim), or with pictures (Targum Yonathan). It can also denote a long garment, coming down to the palms of the hands (Rashbam; Ibn Ezra; Baaley Tosafoth; Bereshith Rabbah 84), and the feet (Lekach Tov). Alternatively, the word denotes the material out of which the coat was made, which was fine wool (Rashi) or silk (Ibn Janach). Hence, kethoneth passim, may be translated as 'a full-sleeved robe,' 'a coat of many colors,' 'a coat reaching to his feet,' 'an ornamented tunic,' 'a silk robe,' or 'a fine woolen cloak.'