||To Sarah he said, 'I am giving your 'brother' a thousand pieces of silver. Let it be compensation for you and all who are with you for all that has been done. You can stand up tall.'
Ule-Sarah amar hineh natati elef kesef le'achich hineh hu-lach ksut eynayim lechol asher itach ve'et kol venochachat.
||Abraham prayed to God, and God healed Abimelekh, as well as his wife and slavegirls, so that they were able to have children.
Vayitpalel Avraham el-ha'Elohim vayirpa Elohim et-Avimelech ve'et-ishto ve'amehotav vayeledu.
Literally, 'have given.' (See HaKethav VeHaKabbalah).
A difficult idiom, literally translated as 'an eye covering.' Thus, 'something to prevent you from seeing any more evil' (cf. Ibn Ezra; Rashi). Others interpret it as a vindication, something that will cover other people's eyes and prevent them from seeing wrong (Rashbam). Another interpretation is that '[the money] will cover people's eyes and prevent them from looking at you wantonly' (Ramban). Other commentators take it literally, as a veil to show that Sarah was a properly married woman (HaKethav VeHaKabbalah). Still other sources translate eynayim as 'colors' rather than 'eyes,' and render the phrase, 'let [the money] be used to buy you a colorful cloak' (Radak). Finally, some make the subject of the phrase Abraham: '[Abraham] shall be for you as an eye-covering,' however the latter expression is translated (Ibn Ezra).
|for all that has been done|
(Rashi). Others connect it to the end of the verse, 'Before everyone you stand tall' (Ibn Ezra).
|stand up tall|
(Cf. Rashi). Others have, 'You should have learned a lesson from all this' (Targum; Ibn Ezra). Since this entire sentence involves ancient idioms, it is extremely difficult to interpret and translate.