||God struck Pharaoh and his palace with severe plagues because of Abram's wife Sarai.
Vayenaga Adonay et-Par'oh nega'im gedolim ve'et-beyto al-dvar Saray eshet-Avram.
||Pharaoh summoned Abram and said, 'How could you do this to me? Why didn't you tell me that she was your wife?
Vayikra Far'oh le-Avram vayomer ma-zot asita li lamah lo-higadeta li ki ishtecha hi.
||Why did you say that she was your sister so that I should take her to myself as a wife? Now here is your wife! Take her and go!'
Lamah amarta achoti hi va'ekach otah li le'ishah ve'atah hineh ishtecha kach valech.
||Pharaoh put men in charge of [Abram], and they sent him on his way along with his wife and all that was his.
Vayetsav alav Par'oh anashim vayeshalechu oto ve'et-ishto ve'et-kol-asher-lo.
|put men in charge|
Or, 'gave men orders regarding him.'
Or, 'household.' Literally, 'house.'
|How could you...|
Literally, 'What is this that you have done to me?'
|Why did you...|
Literally, 'Why did you say, 'She is not my wife.' ' In the Hebrew idiom, a direct quote would be used where English uses an indirect quote.