||These are the mammals that you may eat: the ox, the sheep, the goat,
Zot habehemah asher tochelu shor seh chesavim veseh izim.
||the gazelle, the deer, the antelope, the ibex, the chamois, the bison, and the giraffe.
Ayal utsvi veyachmur ve'ako vedishon ute'o vazamer.
||You may thus eat every animal that has a true hoof that is cloven into two parts, and which brings up its cud.
Vechol-behemah mafreset parsah veshosa'at shesa shtey frasot ma'alat gerah babehemah otah tochelu.
That is, all kinds of cattle.
Ayal in Hebrew. The Septuagint translates it as elaphon, a deer, but possibly transposed with tz'vi, below. It would then be dordada in the Greek, literally, 'bright eyes.' The gazelle is distinguished by its lustrous eyes. Some identify the ayil as the roe deer or red deer, cerf in French (Chizzkuni). It is described as an animal with branched antlers (Rashi, Yoma 29a, s.v. Lamah).
Tz'vi in Hebrew. Elaphon in Greek (Septuagint, transposed); cevral in Provanšal (Chizzkuni), equivalent to the Latin cervus, a deer.
Yachmur in Hebrew; see 1 Kings 5:3. Pygargon in Greek (Septuagint), literally, 'white rumped,' that is, the white rumped antelope. Others identify the yachmor as a large white goat (Radak, Sherashim; cf. Saadia; Ibn Janach) or a buffalo (Abarbanel on 1 Kings 5:3). See Bekhoroth 7b. Others identify it as the roe deer or fallow deer.
The wild goat (Caora segagrus). Akko in Hebrew. yaalah in Aramaic, equivalent to the Hebrew ya'el in 1 Samuel 24:3, Psalms 104:18, Job 39:1 (Radak, Sherashim). Asstanbok in Old French (Rashi; Chizzkuni); Wa'al in Arabic (Saadia; Ibn Janach). See Shabbath 152a.
A small goatlike antelope (Rupicapra rupicapra); Dishon in Hebrew; arvi in Arabic (Saadia), shagoin or shagla in Provanšal (Chizzkuni). Or, possibly, the addax, a large light colored antelope with twisted horns. Others identify it with the re'em in Numbers 23:22, rim in Aramaic (Targum; Radak, Sherashim; Ibn Janach). In Arabic, the rim is the white antelope.
Te'o in Hebrew; cf. Isaiah 4:5. That is, the 'wild ox' (Targum Yonathan; Sifri, Rashi; Ibn Janach; Radak, Sherashim). The Septuagint translates it as oruga or orux, either the oryx, a large straight horned antelope, or the aurochs, the 'wild ox.' Saadia also identifies it with oryx, tethal in Arabic. Chizzkuni renders it as shulia.
Zemer in Hebrew. Zarafa (from which the English word is derived) in Arabic (Saadia; Ibn Janach; Radak, Sherashim; Shiltey Gibborim 53); camelepard in Greek (Septuagint), also used in English for giraffe (camelopard). Ditza in Aramaic (see Targum on Proverbs 5:19).
See Leviticus 11:3.