Contents Calendar Find Reference
Navigating the Bible
Leviticus Emor
  Acharey Mot
First Reading, Second Reading, Third Reading, Fourth Reading, Fifth Reading, Sixth Reading, Seventh Reading, Last Reading


21:20 who is a hunchback or a dwarf, who has a blemish in the eye, who has severe eczema or ringworm, or who has a hernia.
O-giben o-dak o tevalul be'eyno o garav o yalefet o mero'ach ashech.


  (Sifra; Bekhoroth 43b; Saadia; Septuagint. Cf. Rambam on Bekhoroth 7:2; Ibn Janach, Radak, Sherashim). Gibben in Hebrew. Or, 'grossly fat' (Chizzkuni). According to others, the first three blemishes mentioned in this verse are in the eye, and gibben denotes a person with misformed eyebrows (cf. Ralbag). Some say that it denotes a person whose eyebrows are unusually long (Targum Yonathan; Bekhoroth 43b; Rashi; Ramban; Radak, Sherashim), or whose eyebrows are attached to each other (Bekhoroth 43b). Others say that it denotes one with missing eyebrows (Ibid.).

  (Targum Yerushalmi; Ibn Ezra; Chizzkuni). Dak in Hebrew. Here too, some say that this is relating specifically to the eye. Some say that dak denotes a membrane or film over the eye, tella in Old French and Latin (Rashi; Radak, Sherashim; cf. Septuagint). Others say that it denotes a white spot on the pupil of the eye (Yad, Biyath HaMikdash 7:5; Ramban on Bekhoroth 6:2; Ralbag; cf. Bekhoroth 38b). Still others describe the dak as a loss of eyebrows (Targum Yonathan) or as droopy eyelids (Ibn Janach).

  (Chizzkuni). Te-bhalul in Hebrew. Some say that this specifically denotes one who has a streak of white going into the iris (Rashi; Targum Yonathan; Yad, Biyath HaMikdash 7:5; Bekhoroth 38a) or pupil (Ibn Janach; Radak, Sherashim) of the eye. Others see it as a growth in the eye (Saadia), or missing eyelashes (Septuagint). It also includes a case where the eyes focus in abnormal directions (Sifra; Bekhoroth 44a).

in the eye
  As we have seen, there is a question as to whether just one term modifies 'in the eye,' or if all three terms do. Thus, the verse can also be translated, 'Who has misshapen brows, a film, or a blemish in the eye.' Although there is a dispute as to the precise meaning of the words here, all the blemishes are known from tradition (Rambam on Bekhoroth 7:2).

severe eczema
  Or, 'a hard dry rash,' garav in Hebrew (Bekhoroth 41a; Saadia; Rashi). See Deuteronomy 28:27. Or, 'an itch' (Radak, Sherashim) or, 'a malignant skin ulcer' (Septuagint).

  Yalefeth in Hebrew, leichen (lichen) in Greek (Septuagint). This is described as running sores, pimples or scabs (Bekhoroth 41a; Saadia; Rashi; Targum Yerushalmi).

  Or 'swollen testicles' (Targum Yonathan; Saadia). Meroach ashekh in Hebrew. Or, 'crushed testicles' (Targum; Rashi; Radak, Sherashim; Chizzkuni), or 'a missing testicle' (Septuagint; cf.Targum Yerushalmi). According to others, meroach ashekh denotes a person with abnormally dark skin coloration (Bekhoroth 44b; Rambam on Bekhoroth 7:5).

Copyright © 2000 World ORT
Notice: This computer program is protected by copyright law and international treaties. Unauthorized reproduction or distribution of this program, or any portion of it, may result in severe civil and criminal penalties, and will be prosecuted to the maximum extent possible under the law.